Suomi on outo kieli

  • Kimmo Laakso

Stieg Larssonin romaanien leffaversioiden myötä maailmalla on nyt alettu puhua uudesta elokuvagenrestä, nordic noirista. Kontinentaalit ja etenkin brittiläiset elokuvatarkkailijat ovat vakaasti sitä mieltä että meidän pohjoisten itsemurhan polttamissa aivoissamme on jotain saatanallista. Tämä melankolia erittyy eräänlaisena napakettugotiikkana myös valkokankaalle. Jos ruotsalaiset ovat juosseet ensimmäisenä maalilinjalle rahastamalla pohjoisilla tummilla väreillä, norjalaiset ovat hyvin mukana vauhdissa. Brittiläiset tuntuvat kuluttavan ahnaasti Karin Fossumia ja Gunnar Staalesenia sekä näiden noir-henkisten kirjojen adaptaatioita kankaalle. Erik Skjoldbaergin ohjaamaa, alkuperäistä Insomniaa vertailtiin jokin aika sitten Edingburghin Nordic Noir -festivaaleilla ahkerasti Christopher Nolanin jenkkiversioon -monet olivat sitä mieltä että alkuperäinen oli onnistuneesti hieman synkempi, tavalla johon amerikkalaisten on vaikea yltää.

Wall Street Journalin toimittaja Laura Miller ei esimerkiksi täysin tajua miten Henning Mankellin Kurt Wallanderin on onnistunut valloittaaa maailma, lähtökohta amerikkalaisesta näkökulmasta on, että synkkyyttä ei voi myydä. Silti.Yhdeksän romaanin sarja on myynyt maailmalla n. 25 miljoonaa kappaletta ja ruotsalaisten leffaversioiden lisäksi se on poikinut brittiläisen tv-sarjan jonka pääosassa on Kenneth Branagh sekä oman spin-offin. Ruotsalaisen nuhjuisen etsivän hahmot palaavat itseasiassa jo 1960-luvulle jolloin Maj Sjöwall ja Per Wahlöö loivat komisario Beckin tupakille haisevan hahmon.

No, tapaus Larsson on kuitenkin poikinut tilanteen jossa brittiläiset kustantajat itkevät käännöksiä skandinaavisesta rikoskirjallisuudesta. Merkillisintä on, että anglosaksiset tarkkailijat puhuvat erottamatta "skandinaavisesta yrmeydestä" tekemättä eroa ruotsalaisen, suomalaisen tai norjalaisen välillä. Meidän näkökulmastahan ruotsalaisissa ei ole mitään yrmeää, eihän?

Välillä on itseasiassa epäselvää kuuluuko Suomi laisinkaan tähään maagiseen jurouden magneettikenttään. Wall Street Journalin toimittajan perspektiivistä näyttää että Skandinaviaan kuuluu tasan kaksi maata: Ruotsi ja Norja. Edinburghin Nordic Noir -festareilla nähtiin kuitenkin myös islantilaisen Óskar Jónassonin Reyjavik-Rotterdam jonka pääosassa on Baltasar Kormákur. Listoilla oli myös Frygtelig Lykkelig eli Kauhean Onnellinen, tanskalainen dekkari etsivästä joka kokee hermoromahduksen.

Kauhean Onnellinen
Kauhean Onnellinen

Ja hännänhuippuna nuo "outoa kieltä" puhuvat suomalaiset,kuten eräs nordic noir-fani ilmoittaa englanninkielisellä keskustelupalstalla. Brittinäkökulmasta Matti Yrjänä Joensuun Harjunpää on muiden pohjoismaisten etsivien tapaan hiukan kolkko. Olli Saarelan filmiversiossa Harjunpää kohtaa salaperäisten kuolemien sarjan Helsingin metroasemilla. Leffajulisteesta ainakin puuttuvat ne Hkl:n pirteät oranssit penkit.

Saarelan elokuvan vastajulkaistu teaseri nostattaa toiveet. Pystyykö Priest of Evil nousemaan muiden pohjoismaisten thrillereiden miljoonaluokkaan? Markkinointi ei näytä lupaavalta. Eräs blogaaja valitti juuri äsken sivulauseessa ettei löytänyt koko world wide webistä elokuvan englanninkielistä synopsista. Enkä minäkään löytänyt edes julistetta. Joo, luulisi sitä promomateriaalia nyt äkkiä ilmestyvän sinne internetin syövereihin!

http://www.youtube.com/watch?v=nMhyvT-wq2o

Kirjoitettaessa soi Sereena Maneesh: Melody for Jaana

1 kommentti

Kommentoi kirjoitusta

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
8 + 2 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi