Kontula päälle ja korvan taakse myrkkyä? Hajuvedet ja vaatemerkit eivät olekaan enää houkuttelevia, kun niiden nimet suomentaa.
Tuoksut
- Escada: Island Kiss = Saaripusu
- Gucci: Rush = Kiire
- Gucci: Envy = Kateus
- Calvin Klein: One = Yksi
- Calvin Klein: Obsession = Pakkomielle
- Calvin Klein: Be = Olla
- Christian Dior: Chris 1947 = Krisse 1947
- Christian Dior: Addict = Riippuvainen
- Guerlain: Too much = Liikaa
- Yves Saint Lauren: Poison = Myrkky
- Davidoff: Cool water = Viileä vesi
Vaatteet
- Airwalk = Ilmakävely
- Big Star = Iso tähti
- Bodyguard = Henkivartija
- Bronx = Kontula
- Caterpillar = Toukka
- Din Sko = Sun kenkä
- Dressmann = Leninkimies
- Eastpak = Itälauk
- Fat Pipe = Lihava piippu
- Fishbone = Ruoto
- French Connection = Ranskalainen yhteys
- Global Essentials = Maailmanlaajuiset olennaisuudet
- Hennes & Mauritz = Hänen ja Mauri
- InWear = Sisävaatetus, in-vaatetus
- Jackpot = Jättipotti
- Killer Loop = Tappajalenkki
- Le Coq Sportif = Urheilullinen kukko
- Only = Ainoa
- Part Two = Osa kaksi
- SerialKiller = Sarjamurhaaja
- Rocky = Kivinen
- Timberland = Metsurimaa
- Your Face = Sun naama
18 kommenttia
KKXO
26.2.2004 21:11
"Essential"-sanan voisi tulkita tuossa yhteydessä sanaksi "edellytys", eikä "olennaisuus"...
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
Ingritsu
27.2.2004 06:53
Ei voi. Vaarassa olet.
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
slakkespoor
27.2.2004 23:04
Ei perkele mikä juttuidea.... Onko ideat vähissä mitä?! Ihan kauheeta skeidaa.
No joo, ihan hyvä niille urpoille jotka ei itse osaa suomentaa, mitä tarkoittaa "Din Sko". Plääh.
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
LeeL
28.2.2004 00:16
Todella surkea artikkeli. Eiköhän itse kukin osaa englantia sen verran että osaa itsekin suomentaa...
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
scope
28.2.2004 01:54
Itseasiassa yks tuttu poika luuli että din sko lausutaan dinsko (siis tyyliin disko)...
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
mhhh
28.2.2004 14:17
Niin, tietysti eräät käsittivät jutun idean täysin väärin. Tarkoitushan on ollut kiinnittää lukijan huomio siihen, kuinka tyhjänpäiväisiä tuotenimien varsinaiset merkitykset ovat. Tämän havainnollistamiseksi listattuna on ollut eri tuotenimiä sekä alukuperäisessä muodossaan, että suomennettuna. Tarkoitus ei lienee ole ollut kertoa moukille, että mitä mikäkin on suomeksi, vaan kiinnittää lukijoitten huomio siihen, kuinka olennainen merkitys on nimen visuaalisella ulkonäöllä, lausuntatavalla, eksoottisuudella, mielikuvasisällöllä jne. verrattuna sanan varsinaiseen yksioikoiseen tarkoitukseen. Ei mennyt jakeluun, eipä tietenkään.
Taisivat suommennokset olla valittajille kuitenkin paikallaan, sillä heiltähän jäi huomaamatta, ettei "timber" sentään metsuria tarkoita, vaan puutavaraa, hirttä, tukkipuita jne.
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
Meich
28.2.2004 20:05
Aivan loistava artikkeli! Samansuuntainen juttu oli joskus Hesarin kuukausiliitteessä, kun kaikki katukuvassa näkyvät kyltit ja mainokset oli käännetty. Mutta hyvin mielenkiintoista, että suomalainen ei suostuisi pitämään "Urheilullinen Kukko" -paitaa, mutta ranskalainen kulkee samanlaisen paita päällä niin Pariisissa kun Helsingissä. Käyttäisikö sama ranskalainen sitten suomenkielistä paitaa tietäen, mitä siinä lukee? Tiättekö? Hävetäänkö me kieltämme?
Toi oli tosi hyvä toi Itälauk!! Jos te ette brändää sitä, niin mä teen sen!!
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
TapaniR
1.3.2004 16:53
Mistä on saatavilla Serialkiller vaatteita??
Vastaa kommenttiinHyvä tuotemerkki!!
Vastaa kommenttiin
americain
2.3.2004 20:32
tost listast puuttu yks vaatemerkki.
FCUK (kai niita myydaa suomeski???)
mite se kaannettas? :D
PAIN
Vastaa kommenttiinPAEN
RAAKSTEEL
NIASKEEL ? :D
Vastaa kommenttiin
doh
2.3.2004 22:16
fcuk=french connection uk! ranskal. yhteys yk(yhdistyneet kuningaskunnat)
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
lilli21
5.3.2004 21:35
mä haluun PAEN-paidan!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
Vastaan
6.3.2004 12:04
FCUK on French connection..Stokalta saa
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
hansu-peikko
8.3.2004 19:14
Ei hitto. Jos on pakko tällaista sontaa kirjoittaa, voisi sen tehdä edes oikein! Osa noista on ihan päin perää suomennettu!! Joko toimittaja ei ymmärrä kieliä (ja mm. nimiä) tahi sitten halusi vain kirjoittaa hassua roskaa. No EI naurata vaan kiukuttaa! -otsalohkoon potkien
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
pix
10.3.2004 20:13
ai mä olin jotenkii kässänny et fcuk:ssa uk ois united kingdom..olinpa tyhmä..
Vastaa kommenttiini'm fcuk:n hard..
Vastaa kommenttiin
KanaE
21.4.2005 23:29
Ihanaa kun kaikki pitää ottaa niin vakavasti...valittajat varmaan soittavat suomentajien inhimillisistäkin virheistä firmalle.."teillä oli väärin suomennettu."
Vastaa kommenttiinArtikkeli vaikutti lähinnä humoristiselta..
Joidenkin pitäisi löysätä pipoa näin vaikka kevään kunniaksi...
Vastaa kommenttiin
ladylikeshe
25.5.2005 23:22
Mitäpä jos vaikka lukijatkin löysäis vähän pipoa??? Huumoria peliin, ei kaikkea kannata ottaa liian vakavasti....sanoilla on kiva hassutella...kääntäkääpäs itse joskus sanatarkasti esim. lempparisarjanne vuoropuhelu =))
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
fuck_you
3.6.2005 23:14
no se fcuk:han tarkoittaa itse asiassa french connection united kindom jos tarkkoja ollaan
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
xiphias
1.3.2006 11:14
Vaikka ymmärsinkin jutun pointin että jotkut nimet vaikuttavat kenties coolimmilta vain koska ovat vieraalla kielellä, joihinkin niistä liittyy kulttuurisia sisältöjä, jotka eivät kenties pelkällä kääntämisellä meille suomalaisille aukene.
Esim. Le Coq Sportif selittyy hieman enemmän, jos muistaa, että Ranskan "kansalliseläin" ja maan symboli on Gallian kukko. Siis kukko tässä symboloi Ranskaa = urheilullinen Ranska...
Ja French Connection vihjaa erotiikan puolelle, koska tavalliseen suudelmaan verrattuna French kiss on kielisuudelma, joten sitten nimi vastaavasti vihjaa jonkinlaiseen aktiin, mikä toimii hyvin lyhenteenä sen UK:n kanssa. Myöskin french letter on kondomin kiertoilmaisu, kun taas Ranskassa tämän termin vastine on le capote anglaise, siis viittaa englantilaisiin.
Ranskassa en tosin ole koskaan kyseistä merkkiä nähnyt, eikä se siellä toimisikaan, koska sanaleikki ei aukea ranskalaisille.
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin