Syötävän söpö

  • Karoliina Sallinen

Söin eilen elämäni herkullisimman ja söpöimmän cup caken! Mutta mitä oikeastaan oletinkaan, kun leivosrespetin takaa löytyi Sara La Fountain?

La Fountain uusi ruokakirja ”Passion for food” julkaistiin eilenaamulla Mannerheimintien Skannossa. Olisi jotenkin hirveän virkistää räväyttää tähän, että ruoka oli pahaa, kuvissa niin suloinen La Fountain livenä nirppanokkainen, eikä toimittajien takapuolen alle tarjotut 800 euron istuimetkaan sopineet aamun teemaan...MUTTA, silloin kaikki edellinen olisi valhetta! Jokaista kuukautta ja juhlaa varten räätälöidyt eri maailman kolkista keräillyt herkut maistuivat yhtä hyville miltä kirjan kuvatkin antoivat olettaa. La Fountain oli kadehdittavan välitön , eikä Antti Jokisenkaan läsnäolo varsinaisesti pilannut brunssin tunnelmaa.

Täytyy sanoa (jos ei vielä edellisestä käynyt jo ilmi), että meikäläinen ihan huumaantui. Tuli todellakin sellainen olo, että kermapastoja ja pannukakkuja syömällä voi hyvinkin olla se 40 kiloinen söpöliini, jonka kosketuksesta kaikki muuttuu kullaksi. Tätä tunnetta kesti korkeintaan ensimmäiselle peilille asti,mutta se ei silti hälventänyt oivallusta siitä, että La Fountainin suloisen hymyn takaa taitaakin löytyä todellinen businessnainen. Kauneus myy, ja kirjan lisäksi La Fountain-konseptiin kuuluukin jo ainakin Paletin kanssa tehdyt postikortit, Jalaksen työkengät ja Luhdan keittiötekstiilit ja astiat.

Kysymys kuuluukin, möisikö La Fountain yhtä hyvin, jos kokkineiti olisikin ruma harvatukkainen persjalka? Veikkaan, ettei.

Sara La Fountain kirjoitti
Sara La Fountain kirjoitti "ruokaraamatun", joka on hänen tähänastisista kirjoistaan se rakkain. "Olen kehitellyt tätä kirjaa jo 4 vuotta."
Passion for food -kirjan antimia: Cupcakes (s.103), Dream Trifle -vaahto (s.85) ja Kanttarelliguiche (s.153)
Passion for food -kirjan antimia: Cupcakes (s.103), Dream Trifle -vaahto (s.85) ja Kanttarelliguiche (s.153)

10 kommenttia

Anonyymi

10.9.2010 13:31

Voisitko ystävällisesti selittää, että mikä cup cake on tällä kotimaisella pääkielellä, kiitos. Jos vastauksesi on muffinssi, niin siinä ei ole mitään hävettävää.

Voisitko myös ihan meille lukijoille kuitenkin selvennykseksi kertoa, että miksi päädyit käyttämään ulkomaista termiä kirjoituksessasi? Lisää glamouria? Kosmopoliittinen vaikutelma? - kenties?

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
2 + 1 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

Karoliina Sallinen

10.9.2010 16:18

Sen takia cupcake, koska sillä nimellä kyseinen leivos on Sara La Fountainin kirjassa. Oikea nimitys nykykielessä on muffini, ei muffinssi (joka on kyllä minustakin silti järkevämmän kuuloinen vaihtoehto). Samanlaista kielen uudistusta kuin pitsa ja sampoo....

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
3 + 2 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

Anonyymi

10.9.2010 17:17

On väärin sanoa niin jyrkästi kuin "oikea", koska muffinssi ei ole väärin. Myöskään muffinsi ei ole väärin. Muffini on jonkin perussanakirjan suositus, eli kyseessä on pikemminkin "oikeampi" kuin "oikea" muoto.

Voisitko vielä kertoa, että millä kielellä Sara La Fountainin kirja on kirjoitettu? Jos se sattuisi olemaan vaikkapa englanninkielinen, niin ruoka-arvostelijako sitten toteaisi, että nautinpa tänään aivan ihanan ja fantastisen "soupin" jos keittoa siten kirjassa satuttaisiin kutsumaan? Tämäkö on logiikka?

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
8 + 4 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

manateec

10.9.2010 20:06

Cup cake on vuokaan tehty, nimenomaan kuorrutettu leivonnainen, eikä siis sama asia kuin muffinssi/muffini. Vuokaleivos lienee paras suomennos.

Mitä logiikkaan tulee, kyseessä on vakiintunut ruokatermi (vrt. esim. brownie, entrecôte, coq au vin), eikä sen käyttö siinä mielessä ole mitenkään paheksuttavaa suomenkielisessä tekstissä, etenkään ruoka-aiheisessa ja vieläpä suorassa lainauksessa.

"Me lukijat" ymmärsimme kyllä vallan hyvin mistä oli puhe, emmekä sortuneet semantiikkaväninään ja riidanhaastoon.

Kiitokset hyvästä blogipostista!

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
5 + 2 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

Anonyymi

10.9.2010 22:30

Ensinnäkin Sara käytti itse Min Morgon ohjelmassa muffinsivuoasta nimitystä muffinssi eikä muffini. Pidän Saraa suurena jumalattarena ja auktoriteettina kaikissa ruokatermeissä, erityisesti nyt kun hän käyttää takaraivolleen 45 asteen kulmaan sijoitettua knallia.

Toiseksi, joissakin maissa käytetään niistä leivonnaisista mitkä me tunnemme muffinsseina nimitystä cupcake. Näin esimerkiksi Australiassa. Eli kaikki kartiovuoissa paistetut leivonnaiset tunnetaan siellä cupcake-kategorian alla.

Kolmanneksi, jotkut englantilaiset väittävät, että cupcaken kanssa nautitaan teetä ja muffinsin kanssa kahvia. Cupcake on heidän mielestään eräänlainen minikakku, kuorrutettu leivonnainen, aivan kuin manateec kertoi.

Taidanpa huomenna lähteä kaupungille etsimään vuokaleivosta. Jos myyjä ei tiedä mitä tarkoitan, käytän seuraavaksi nimeä cup cake, ihan niinkuin Saran kirjassa ja Cityn blogissa. Jos tämäkään ei auta otan käyttöön salaisen aseen, käytän muffinssi-termiä ja totean vielä, että nykyisin suositellaan käytettäväksi muffini-termiä. Jos yhä on epäselvää, pyydän saada muffinssin missä on päällä jäädykettä.

Rakkaalla lapsella on monta nimeä.

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
6 + 1 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

Karoliina Sallinen

11.9.2010 12:05

Suosittelen todellakin yliopiston kursseja "semantiikka" ja "kielenhuolto" muotoasioista kiinnostuineilla :D Siellä saa näitä pyöritellä oikein kunnolla!

Ja Sara La Fountainin kirja on suomeksi. Siellä sienipastojen ja piirakoiden seassa on cupcake. Itselle tulee mieleen, että sillä on nimenomaisesti haluttu antaa tietty kuva, kun nimi ei olekaan suomeksi.Kuka puhuu esim. deodorantista nimellä kiepporaikaste? Maamme on täynnä lainasanoja, ja se on myös osa kielen kehitystä.

Mutta toisaalta...Ketä kiinnostaa todella? Pääasia, että kaikki muffinsit, muffinit, cupcaket ja vuokaleivokset maistuvat hyville :)

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
7 + 4 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

Anonyymi

11.9.2010 13:56

Cup caken tilaaminen ei onnistunut nimeltä mainitsemattomassa helsinkiläisessä 1800-luvulla perustetussa kahvilassa. Ehkä minulla olisi tullut olla knalli päässä 45 asteen kulmassa? En ole yllättynyt, että muffinssin (molemmilla s-kirjaimilla) tilaaminen sen sijaan onnistui. Hmm... voisiko tämä johtua siitä, että cup cake ei lopulta olekaan niin vakiintunut sanana kuin nyt annetaan ymmärtää? Kyllä voi, mutta ei se tarkoita sitä, etteikö joku onnekas ole onnistunut cup caken tilaamaan.

Deodorantti-esimerkki on tietystikin karrikoitua ja sellaisena absurdia, josta yliopiston professorilta saisi korkeintaan kulmakarvojen kohotuksen.

Jään odottamaan sitä, että milloin suomalainen juntti kielitoimisto ehdottaa cup cakea paremmaksi muodoksi ei kapkeikki, vaan kapki. Sitä ennen sanan tulisi kuitenkin olla vakiintunut. Onko se vai ei? Selvitetäänpä tämäkin juntista toimistosta maanantaina. Vaikka ei olisikaan, niin voi sitä silti kosmopoliittia esittää viljelemällä tämänkaltaisia termejä. Siitähän ne sitten pikkuhiljaa vakiintuvat. ;)

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
6 + 4 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

Anonyymi

12.9.2010 00:19

Olenpa nähnyt käytettävän myös ilmaisua kuppikakku, mikä minusta on äärettömän tökerö, vaikka onkin suora käännös. Muffinssin kansa on käynyt samoin kuin pinssin, vieraskielinen monikko on "suomennettu" lisäämällä i-kirjain loppuun.
Minusta ero on kyllä selkeä, cup cake on kuorrutettu muffinssi.

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
5 + 5 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

Anonyymi

12.9.2010 12:51

Kun 1800-luvulla perustetussa alan johtavassa kahvilassa ei ole myynnissä kuppikakkuja vaan leivoksia, niin eiköhän me voida unohtaa tällainen kosmopoliitin leikkiminen.

Käytetään pienehköstä, kuorrutetusta ja mahdollisesti täytetystä muffinssivuoassa paistetusta objektista ilmaisua "leivos". Koska elämme vapaassa maailmassa, niin sallimme tietysti kaikenlaiset ilmaisut. Näin erityisesti jos käyttää takaraivolle 45 asteen kulmaan sijoitettua knallia kosmopoliitin lookin saamiseksi, tai jos ihailee tällä tavoin pukeutunutta henkilöä.

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
7 + 5 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

Anonyymi

17.9.2010 16:51

Taitaa tämä kärkevä anonyymi olla a. kirjoittajan ex-koulukaveri joka on kateellinen menestyksestä, b. City-lehden entinen toimittaja joka saanut kenkää, c. muuten vaan pätemisen tarve? Eihän tämä nyt voi olla näin vaikeaa yhden hemmetin leivonnaisen kanssa :) ja kyllä, tässä tekstissä on kirjoitusvirheitä ja vaikka mitä, mutta so what, kaikki eivät voi olla täydellisiä! Hyvää syksyn jatkoa kaikille!

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
7 + 1 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

Kommentoi kirjoitusta

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
5 + 5 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi