Englannin kököllä ääntämisellä amerikkalaisissa elokuvissa on pitkä historia.
Viimeviikkojen naurun aihe on ollut Russell Crowe, joka juoksi ulos BBC:n studiosta kesken haastattattelun. Syy: englantilainen toimittaja rohkeni huomauttaa että australialaisen näyttelijän aksentti kuullostaa leffassa irlantilaiselta.
"Bollocks mate," sanoi Crowe ja häipyi studiosta. Hioakseen aksenttiaan Crowe oli kuunnellut tuntikausia tarkkaan yorkshireläisen tv-staran Michael Parkinsonin ääntämistä nauhalta, nähtävästi turhaan.
Amerikkalaiselokuvien hienovarainen pelailu englannin eri variaatioiden kanssa on harkittua. Nyrkkisääntönä on että erilaiset vanhan maailman aksentit kantavat mukanaan merkitystä sivistyksestä ja jalosukuisuudesta. Star Wars on kuuluisa esimerkki. Ei ollut sattumaa että amerikkalainen James Earl Jones antoi äänensä elokuvan huohottavalle pahikselle, Darth Vaderille. Vanha viisas Obi-wan Kenobi puhui taas englantia brittiaksentilla Sir Alec Guinnesin ääntämänä.
Yllättäen kuitenkin jo yksi ilta tv:n ääressä englantilaisessa olohuoneessa paljastaa kestovitutuksen aiheen: amerikkalaisissa elokuvissa konnat puhuvat englantia nykyään useimmiten brittiaksentilla. Vaikka Star Warsin esimerkki antaa olettaa juuri päinvastaista, ei Hollywood enää tue ajatusta brittiaksenttiin liitetystä vanhan maailman hienostuneisuudesta.
Lista englantia brittiaksentilla ääntävistä pahiksista on moninainen mutta kärjessä killuu Anthony Hopkins Uhrilampaissa (huolimatta siitä että Hopkins on Walesista).
Istuin englantilaisen kurssikaverin kanssa yliopiston kahvilassa. Kurssikaverini lempivitutus, Robert Downey Jr. Sherlock Holmesin roolissa oli puheen aihe.
Robert Downey Jr. oli patrioottisen ystäväni mielestä perverssi valinta brittiläisen salapoliisin rooliin. Holmesilla tuli olla oikea englantilainen habitus. Aksentti, luinen naama ja kyömynenä. Kaikki nämä avut puuttuivat Robert Downie Jr:ltä.
Yhtäkkiä kaksi opiskelijamiestä pysähtyi kesken chattailymme kysymään:
" Any nice pussies?"
Seurauksena oli ns. kolmen sekunnin hiljaisuus. Englantilainen aloitti saarnan oikeasta kielenkäytöstä.
"Pussy" ei missään nimessä kuulunut englanninkieleen, varsinkaan jos sillä viitattiin eläinten sijasta genitaaleihin tai naishenkilöihin. Sana on yksinkertaisesti epäenglantilainen, liian amerikkalainen eikä kovin kohtelias. Sitä mieluummin kannatti käyttää vaikkapa lennokkaampaa ilmausta "bird".
Ystäväni päätyi suosittelemaan kaksikolle ns. korrektiin englantilaiseen puhetapaan ohjaavia elocution-tunteja.
Episodin jälkeen tein vähän tutkimusta.
Joidenkin mielelestä paras amerikkalaisnäyttelijän brittiaksentti kuuluu Gwyneth Paltrowlle. Toisinpäin, paras amerikkaa puhuva britti on monien mielestä Hugh Laurie Housesta. Elokuvalehti Empire on tehnyt surkeimpien brittiaksenttien top kympin: voittaja on yllättäen britti Mischa Barton.
Pyysin englantilaisista ystävävistäni koottua juryä laatimaan viiden pahimman brittiaksenttien listan amerikkalaisissa leffoissa.
Like so:
1. Dick Van Dyke. Amerikkalainen versio cockneystä Maija Poppasessa on useimpien mielestä kuin laittaisi tulitikkuja korviin
2. Kevin Costner Varkaiden Ruhtinaassa, äänitetty villasukka suussa
3. Kaikki leffat joissa Rose Perez puhuu englantia
4. Christopher Lambert Highlanderissa, kuullostaa ranskalaiselta vaikka pitäisi kuullostaa skottilaiselta. Samassa elokuvassa Sean Connery, skotti yrittää epätoivoisesti kuullostaa espanjalaiselta
5. Mel Gibson Braveheartissa
Kirjoitettaessa soi The Jessie Rose Trip :You Won't Forget Me Boy
14 kommenttia
Hofstadter
22.7.2010 07:37
Onkohan Bollywoodissa samankaltaisia ongelmia...
Suomalaisissa elokuvissa taas ihan yleisenä ongelmana on puhekielen ja kirjakielen välinen ristiriita. Moni realismiin pyrkivä elokuva kaatuu kun hahmot lausuvat kirjakielimittaan.
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
Anonyymi
22.7.2010 10:20
Jostakin syystä suomenruotsalaisia sarjoja on vaikea katsoa. Vaikka mukana olisi kokeneita näyttelijöitä, kaikki roolihahmot ovat todella tönkköjä, eikä puhe kuulosta ollenkaan sille, mille se todellisuudessa esim perheen kesken jutellessa kuulostaisi, En ole keksinyt syytä tälle, mutta valitettavasti en ko. sarjoja pysty katsomaan, vaikka suomenruotsalaisena toki haluaisin.
Vastaa kommenttiinSama ongelma suomenkielisissä sarjoisssa/elokuvissa joissa on edellisen mainitsema kirjakieli/liioiteltu puhekieli.
Vastaa kommenttiin
Anonyymi
22.7.2010 17:48
Harva tuntuu tietävän, että Russel Crowe on lähtöisin Uudesta-Seelannista. Hän muutti perheineen Australiaan vasta nelivuotiaana.
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
Kimmo Laakso
23.7.2010 11:27
juuh tsekkasin joku aika sitten uudestaan Romper Stomperin Crowen uusseelantilaista skinimeininkiä kuvaavan debyyttileffan, melko ahdistava, eikö? Varsinkin tunnusmusa oli toimiva. mutta kyyllä siinä aksentissa on enemmän aussieta kuin kiiwiä nykyään...
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
Anonyymi
23.7.2010 20:13
Crowe on häipynyt kesken haastattelun ennenkin, kun kohtaa kritiikkiä.
Vastaa kommenttiinVarmaan jonnekkin nurkkaan vollottamaan.
Vastaa kommenttiin
Anonyymi
24.7.2010 19:22
Toimittajarukka ilmeisesti yritti käyttää verbiä kuulostaa, mutta käyttikin ruoanlaittoon kuuluvaa teonsanaa koko tekstinsä ajan... Siinä on ihan selkeä ääntämiserokin! Tsk!
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
PeppiinaM
25.7.2010 16:56
Se kokkaamisverbi on "kuullottaa" ja oikea verbi tässä tapauksessa "kuulostaa". Molemmat väärässä.
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
Kimmo Laakso
25.7.2010 23:21
Heips sydämelliset (yhdellä ämmällä!) terveiset kaikille blogini lukijoille. Ja kiitos rakentavista kommenteista! Erityisesti Persenaamalle ja Anonyymille. Olen muuten tyytyväinen että suomenkielessä on suht vähän näitä oikeinkirjoituksen ja puhekielen välisiä syntax erroreita. Täällä Englannissa keskivertojampat ovat yllättävän pihalla perusortografiasta. Tutkimukset osoittavat että englanninkieltä äidinkielenään käyttävillä ilmenee enemmän lukihäiriöitä koska oikeinkirjoituksen ja äänneasun ero on niin suuri. Suomen ja italiankielessä äänteiden ja kirjainten vastaavuus ilmeisesti helpottaa asioita sanovat PISan tutkijat. Anyways, olen intohimoinen sanakirjojen pläräilijä ja eräs peruslähteeni on Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen ylläpitämä Kielitoimiston sanakirja kun kirjoittelen näitä blogeja. 2.0 version sisällyttää verbin "kuullostaa" hakusanojensa listaan. Siellä se siis on, se on lähtemätön osa ihanaa kieltämme, kahdella ällällä! Kielitoimiston sanakirja ei yksikätisesti sano että ilmaus on väärä. Mukaan on vain liitetty suositus. Tämä on tärkeä ero. "Sanaa ei suositeta käytettäväksi" on mielestäni eri asia kuin sanoa että ilmaus on väärä. Se osoittaa että kielessä on kyse muustakin kuin mustavalkoisesta oikea-väärä systeemistä. Kieli on politiikkaa. Se että sanan ylimalkainen äänneasu voi päätyä yhteisen konsensuksen myötä viralliseen kieleen ilmenee mielestäni hyvin suomen kielen vinttikoira-sanasta.
Olen usein miettynyt mistä hitosta se on tullut. Mitä näillä eläimillä on tekemistä ullakoiden kanssa? Englanniksi rodun nimi on greyhound. Ruotsiksi vinthund. Saksaksi Windhund. Saksan wind tarkoittaa tuulta. Kyseessä on siis lainasana jota on söpösti vähän tuumattu kotimaisen kielen näköiseksi. Suomenkielinen "oikea" nimi tälle koirarodulle olisi "tuulikoira". Tätä nimeä ei kuitenkaan sanakirjasta löydy.
Jostain syystä viralliseksi koirarodun nimeksi on vakiintunut vieraan kielen äänneasun (wind=vintti) imitointiin perustuva nimi.
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
Anonyymi
26.7.2010 14:43
Kirjoitit "Lista englantia brittiaksentilla ääntävistä pahiksista on moninainen mutta kärjessä killuu Anthony Hopkins Uhrilampaissa (huolimatta siitä että Hopkins on Walesista)."
Hopkins on lähtenyt Walesista, mutta milloin Wales on lähtenyt Britanniasta?
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
Anonyymi
26.7.2010 23:42
Kuka edes sanoo kuullostaa, sehän lausutaan kuulostaa........ Ihmiset ei osaa enää kielioppia joten pitää tehdä suomen kieli 2.0. Surkeeta.
Eläinten nimissä on paljon suom-ruots-engl eroja, esim perusötökkä leppäkerttu > nyckelpiga (avainpiika) > ladybug/ladybird.
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
Anonyymi
26.7.2010 23:52
Kielitoimisto antaa ainoastaan suosituksia. Se ei kiellä käyttämästä tiettyä muotoa tai totea sanan olevan väärin, vaan antaa väärinä pitämilleen muodoille leiman "ei suositetan käytettäväksi". Annettujen ohjeiden virallinen termi on "kielenhuollon suositus".
Kielitoimiston sanakirjan "Sanaa ei suositeta käytettäväksi" tarkoittaa sitä, että sana on väärin.
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
frlss
30.7.2010 06:11
On tuo kyllä hirviä ihime että jokku jaksaa tarttua tuohon oikiaan kirijotustappaan. Kyllähän mie ymmärrän että Suomen kieltä nykyään raiskataan tosi palijo ja monella tullee ongelmia jo yhdyssanojen miettimisesä. (Itellä tulee nykyään kauhia paniikki kirijottaa kaverille ku se tunnustautu natsiksi yhdyssanojen kirijotuksen suhteen) Toisaalta oon takonu päähäni, että minä ainakkii kirijotan niinku haluan ja jos ei muille kelepaa nii saa olla lukematta! ;) On se ihana ku Suomiaki reissaa, miten monenlaisia puhetapojaki kuulee. Sanon kyllä että yhtä monta murretta löytyy ku puhujaa, antakoot puhheen tarttua joskus kirijotukseenki oikeen kunnolla :) Ei siitä tarvi mittään noitavainoja alottaa, kyllä me kaikki täältä kuitenki ennemmin tai myähemmin hävitään.
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
Anonyymi
2.8.2010 17:30
Just. Jos oululaiset ja muut lappalaiset saisivat päättää kaikki mongertaisivat jotaki ihime murreta.
Ei, ei netissä tarvitse kirjoittaa täydellistä suomenkieltä mutta jos kirjoittaa yolkin mongerrusta, niin a) muut eivät jaksa lukea sekä b) muut eivät ymmärrä.
Lisäksi, kieli muuttuu koko ajan ja nykyään esim suositus on juoda viiniä kun se vielä parikymmentä vuotta sitten oli viintä. Koska juuri kukaan ei koskaan oikeasti sanonut "voisin nyt juoda hivenen viintä" niin suosituskin muutettiin.
Kuulostaa on oikea muoto koska kuullostaa ei kuulosta suomelta.
Vastaa kommenttiinVastaa kommenttiin
frlss
5.8.2010 23:27
No joo, miehän en siis yhtään taas ollu sarkastinen tai kärjistäny asiaa ollenkaan. Siis aina ja kaikkialle kun tosiaan kirjotan juuri tasan tarkkaan tuolla tapaa (suomennettakoon nyt vielä että tämä viimeisinkin on sarkasmia)
Vastaa kommenttiinJa takerruinpa nyt ite pilkunnussijana tuohon top viiden listaan. "Pyysin englantilaisista ystävävistäni koottua juryä laatimaan viiden pahimman brittiaksenttien listan amerikkalaisissa leffoissa."
Korjatkaa toki jos oon aivan väärässä, mutta jolleivät pienet blondin aivoni väärin muista niin eikös Braveheartissa Meli puhunu skottiaksenttia eikä brittiä... Ja mitä nyt kattelin youtubessa pätkän niin ei ollu kyllä Melin skotti ollenkaan niin huonoa ku muutama muu kuulemani versio.
Vastaa kommenttiin