Me ihmiset usein teemme asioita ihan vaan tottumuksesta ja siksi, koska niin on aina tehty. Harva uskaltaa kysyä miksi tai mitä tarkoittaa? Olen tänä vuonna koittanut perehtyä useampaankin biisiin ja biisin sanoitukseen. Käytämme usein sanoja, joiden merkitystä emme ymmärrä. Keksimme myös uusia sanoja jatkuvasti. Varsinkin nuoret keksivät aina sanoja, joita vanhemmat eivät tajua.
Olimme eilen menossa krebaamaan. Radiosta soi laulu. Laulussa oli todettu, että ihana on sielujen toiviotie. Aloin miettimään mitä tuo toiviotie oikein tarkoittaa. Pitihän se selvittää.
Ensi turvauduin someen. Ei apua. Googlailun kautta sain hyviä arvailuja. Silti ei mitään tuloksia. Oli ryhdyttävä tutkimaan.
Kirkko on julkaissut sivuillaan virsikirjan ja siellä löytyy Maa on niin kaunis -biisi kokonaisuudessaan. Ei kuitenkaan selitystä, joten jouduin kääntymään alkuperäisen tanskalaiseen Bernhard Severin Ingemann:in taustoihin.
Maa on niin kaunis sanoittaja Bernhard Severin Ingemann
Bernhard Severin Ingemann (28.5.1789 – 24.2.1862) oli tanskalainen novelisti ja runoilija. Silloin ei ollut internetiä, joten runojen/biisien sanat tulivat usein kirkon välityksellä ja suomeen nämä runot rantautuivat aikaanaan kirkon kautta.
Bernhardin sanoituksia on käännetty monelle kielelle
En osaa tanskaa, joten joudun turvautumaan englanninkieliseen versioon sekä sanakirjoihin.
Käännösvaihtoehtoja:
Suomeksi: Ihana on sielujen toiviotie
Englanniksi versio 1: Lovely is earth and the smiling skies... Pilgrims upon our way
Englanniksi versio 2: Fairer God’s heaven. Blest is the marching pilgrim throng.
Englanniksi versio 3: Glorious God's heaven. Sweetly the songs of the pilgrims rise.
Tanskaksi: skøn er sjælenes pilgrimsgang!
Ei apua, piti ryhtyä tutkimaan tanskan kielen historiaa
Pilgrimsgang
Tanskalainen pilgrimsgang -sana tarkoittaa pyhiinvaellusta. Pilgrimsgang tarkoittaa samaa kuin pyhiinvaellus. Toiviotie pitäisi siis olla käännetty pyyhiinvaellukseksi. Toiviotie on kyllä ihan magee sana. Voisiko sitä kääntää jotenkin muuten tai täsmentää tai voisiko sanoja sen ympärillä muttaa sellaisiksi, että toiviotien merkitys avautuisi?
Tässä uusi käännösehdotus Maa on niin kaunis biisiin:
Maa on niin kaunis, B. S. Ingemann, suomentanut Ilkka O. Lavas 2013Tässä vielä originaali Suomennos Maa on niin kaunis -biisistä:Maa on niin kaunis,
kirkas Luojan taivas,
ihana on reissaajan toiviotie (/ ihana on reissaajan elämä).
Eteenpäin aina
kuljemme räpäten,
taivasta kohti matka vie.2.
Kiihdytyskaistaa
elämäs matkaan
delanneita muista ei kukaan.
Maa on niin kaunis
biisi korvamatona
päässä soi vaan3.
Enkelit ensin
paimenille räppäs
nyt biisit nettiin laitetaan:
Kunnia Herran,
maassa nyt rauha,
kun Jeesus meille armon toi.
Virsi 30 Maa on niin kaunisEhkäpä tuo nykyään suosittu käännös on parempi. Päätä sinä. Jos tykkäsit, niin saa jakaa ja mun käännöstä saa käyttää ihan teostovapaasti jos haluaa :DSaksassa 1842
1.
Maa on niin kaunis,
kirkas Luojan taivas,
ihana on sielujen toiviotie.
Maailman kautta
kuljemme laulain,
taivasta kohti matka vie.2.
Kiitävi aika,
vierähtävät vuodet,
miespolvet vaipuvat unholaan.
Kirkasna aina
sielujen laulun
taivainen sointu säilyy vaan.3.
Enkelit ensin
paimenille lauloi,
sielusta sieluhun kaiku soi:
Kunnia Herran,
maassa nyt rauha,
kun Jeesus meille armon toi.
Bernhard Severin Ingemann 1850. Suom. 1887, Hilja Haahti 1903. Virsikirjaan 1986.
Rauhallista joulunodotusta! Menestystä elämääsi!
Ilkka O. Lavas
sarjayrittäjä
Ps. Tässä alkuperäinen tanskalainen versio laulettuna: